Ticker

6/recent/ticker-posts

ভিন ভাষার চারটি গল্প

ভিন ভাষার চারটি গল্প
ভিন ভাষার চারটি গল্প
গভীরতম অনুভূতি, কল্পনা বা অভিজ্ঞতা ভাষায় রূপান্তরই কি অনুবাদ নয়? মানবিক অনুভূতির পরম্পরা জানতে ভাষার কোনো বিকল্প নেই। কিন্তু হেমলেট, ইডিপাস, পোপল বু, মেঘদূত, দন কিহোতে, মহাভারত, গিলগামেস, ডিভাইন কমেডি বা রুবাইয়াত যদি স্ব স্ব ভাষায় পড়তে হতো, তাহলে আমাদের জানার পরিধি সীমিতই থেকে যেত তাতে কোনো সন্দেহ নেই। 'মেঘদূত'-এর অনুবাদের ভূমিকায় বুদ্ধদেব বসু লিখেছেন, 'অনুবাদই প্রাচীন ক্লাসিক সাহিত্যকে সজীব ও সমকালীন সাহিত্যের অংশ করে তোলে।' এই কথার বিপক্ষে দাঁড়ানোর কোনো সুযোগ নেই।
দুর্ভাগ্যজনক হলেও সত্য যে, বাংলা ভাষার শ্রেষ্ঠ লেখাগুলোর বিশ্বসাহিত্যের দরবারে প্রবেশ ঘটেনি এখনো। বাংলা সাহিত্যের ক্লাসিকগুলো যত দিনে বিভিন্ন ভাষায় অনূদিত না হবে, তত দিন আমাদের সমকালীন সৃজনশীল লেখার তুলনামূলক আলোচনা বিশ্বদরবারে সম্ভব নয়। এ জন্য প্রয়োজন প্রাতিষ্ঠানিক পদক্ষেপ_সরকারি ও বেসরকারি উভয়ভাবেই। তাছাড়া বিভিন্ন ভাষা থেকে বাংলায় যে অনুবাদ হয়, তার বেশির ভাগই দুর্বল। এই সংকট থেকে বের হওয়ার একমাত্র পথ ব্যক্তিগত উদ্যোগের পাশাপাশি প্রাতিষ্ঠানিকভাবে উদ্যোগ গ্রহণ করা। এই সংখ্যায় চারজন নারী লেখকের চারটি অনুবাদ গল্প প্রকাশিত হলো।